為國際化的網站提供本地化的版本

將您的宣傳資料本地化涉及眾多技術和語言步驟:準備、根據文化特點作調整、翻譯、根據語言特點作調整、加入多語種內容、檢驗功能和語言、檢測品質、確認、上線。

配合各地網絡使用者的瀏覽偏好及習慣,為品牌的網上平台提供適當的翻譯撰稿版本。

鞏固您的多語種內容管理

我們的網絡系統管理員團隊既有多元文化的背景,也是各主要內容管理平台的專家。

Datawords與Microsoft、 Adobe、 SDL、Acquia建立了合作關係。 我們的網路系統管理員均經過主要的CMS內容管理系統的特別培訓。

我們的多語種專業技能集中了各類知識: Datawords隨著主要技術的進步而相應發展,並同時考慮本地網絡的特點。

在多種平台上操作和實踐,也使我們得以比較不同的解決方案,並根據您的需求建議最合適的方案。

本地化所有類型的媒體資料

我們的團隊於日常工作中對圖像、動畫、電子通訊和影像作調整,使之符合每個目標市場的特點。

所有需要本地化的元素的處理都遵循相同的生產流程。 由此您可降低延誤或超支的風險。

將您的手機應用程式國際化

有鑒於移動終端在眾多國家盛行,Datawords對應用程式作編譯和本地化,令分公司的確認程序更加流暢。

在app store上發佈有時需要編輯者的首肯。 每一次更新都耗時良久,這意味著需要深入的檢核以達致所期望的品質水平。

提供本地化版本的功能和技術檢驗

當所需測試的語種數目和瀏覽器/終端數目眾多時,檢驗過程也更為複雜。

Datawords為網站的所有本地化版本提供適當的解決方案。

我們的審核兼顧本地化版本的功能性和語言特性。 我們可以透過樣板、抽查方式作審核,或檢查網站的所有頁面。

Lego

充分利用彈性架構

有賴我們獨特的團隊組織(結合按國家類別編製的技術團隊),我們可為您處理數量龐大的多語種內容,即使客戶只在短時間前預先告知所需項目,我們也可以較短時限內交付有關項目。

我們的方法已歷經逾13年的考驗, 並通過嚴格的品質控制流程和 ISO 9001認證,成為標準。 此標準流程根據多語種需要相應調整,並據此跟進生產進程。